A origem do nosso idioma remonta a Portugal, contudo, reconhecemos que há notáveis disparidades nos vocabulários de ambos os países. Certas palavras cotidianas possuem significados distintos e, em algumas situações, opostos aos entendidos pelos portugueses.
Confira alguns exemplos para você ficar por dentro do assunto:
- Puto: no Brasil, usamos a expressão para indicar quando um homem está com raiva. O significado é completamente diferente em Portugal, já que o termo faz alusão a menino jovem, ou seja, adolescente;
- Piroco: não é nada disso do que você imaginou. Em Portugal, a palavra indica o flerte durante algum diálogo. Seria o equivalente à cantada que tanto conhecemos em nosso país;
- Pica: sendo motivo de memes nas redes sociais, a palavra, nas terras de Portugal, faz alusão às vacinas. Ou seja, alguma forma de injeção. É comum que portugueses usem a expressão para indicar quando foram imunizados em postos de saúde. Então, nada de se precipitar quando estiver conversando com algum nativo de lá. A palavra tem abordagens e significados diferentes em ambas as nações;
- Canalha: pelo incrível que pareça, não se trata de um xingamento no linguajar dos portugueses. É, basicamente, o coletivo de crianças. Ou seja, equivale à expressão “criançada” ou “meninada”, por exemplo;
- Porra: mesmo sendo usado como xingamento também, é válido ressaltar que a expressão, dependendo do contexto, quer dizer “churros”, o famoso prato doce que encontramos em ruas do centro das cidades. No final das contas, tudo depende do contexto;
- Bicha: o termo é o equivalente à fila de pessoas, mas, com a quantidade de brasileiros turistando pelas terras dos portugueses, a expressão está caindo aos poucos em desuso. Isso porque os nativos da língua já estão cientes do caráter ofensivo da palavra.